"Полный расколбас": любовь сосиски и булочки в самом пошлом мультфильме года
Фото: © WDSSPR
Сосиска для хот-дога по имени Фрэнк живёт на полке супермаркета в одной пластиковой упаковке с такими же, как он, колбасными изделиями. Он влюблён в Бренду, булочку для хот-догов, которая стоит рядом. Все продукты думают, что люди, которые их покупают, уносят их в лучший из миров. Но однажды Горчичка (то есть говорящая банка с горчицей), прожжённый вояка, рассказывает им, что на самом деле человечество ими питается.
Необходимость создания этого мультфильма так и хочется поставить под сомнение. В самом деле, зачем снимать мультфильм про говорящую еду, когда вышло столько мультфильмов про тех же говорящих животных, да ещё и ориентировать его на взрослую аудиторию? Зачем в его озвучании приняли участие трёхкратный оскаровский номинант Эдвард Нортон, Сальма Хайек и звезда недавних "Охотников за привидениями" Кристен Уиг? Зачем, наконец, там сделали такую несимпатично глупую историю об ожившей еде с ручками и ножками?
Ответы на эти вопросы может дать лишь злой разум Сета Рогена, одного из главных американских комедийных актёров. Проекты с участием канадца всегда складывались в какую-то последовательность: "SuperПерцы", "Ананасовый экспресс", "Интервью". Это комедийный продукт для хихикающих миллениалов, разве что поумнее, чем какое-нибудь "Очень страшное кино", и шутки у Рогена чаще про курение травы, чем про фекалии. Иначе говоря, его картинам не откажешь во взвешенном взгляде на скабрезность. У Рогена и его друзей всё ещё остался вкус в то время, когда жанр комедии для якобы взрослых уже заметно захирел.
Так и в "Полном расколбасе". Разумеется, никакого скрытого подтекста мультфильм не несёт: это точно не высказывание на тему общества потребления, например. Больше всего, кажется, авторов волнует тема хот-догов и того, что процесс их создания похож на совокупление сосиски и булки. Героиню Бренду зачем-то нарисовали со значительными вторичными половыми признаками: с грудью и ягодицами. Навязчивый гэг на тему того, что она ни для кого ещё не раздвигала свои булочки, и составляет концепцию данной кинокартины.
К тому же, мультфильм совершенно невыносим в русском дубляже. Шутки, которые с поправкой на благозвучность английского языка работали бы лучше в оригинале, убиты примитивным подходом к переводу текста. С досаждающей периодичностью персонажи произносят идиотские каламбуры на тему слов "колбаса" или "сосиска": "давай поколбасимся", например. Переводчиков, наверное, можно понять: юмор Рогена и его сценаристов чаще всего непереводим. Но выбора у российского зрителя нет: в оригинале анимацию в стране чаще всего не показывают. Визуальный юмор отсутствует вовсе. В общем, приходится признать, что смешно почти не будет.
Разве что в конце. Когда абсурдный и плохо продуманный сюжет о борьбе против клизмы-маньяка, которая всех всасывает, заканчивается, создатели не придумали ничего лучше, чем сделать сцену-мем. Все герои просто начинают безостановочно и беспорядочно сношаться друг с другом. То есть как сношаться: они производят всем знакомые колебательные движения по направлению того места, где у продукта подразумевается нижняя часть тела.
Ключевая сцена совокупления досталась героям, символизирующим мировое еврейство и мусульман с Ближнего Востока, а именно Лавашу с бородой и Сэму Бейгелю, израильской выпечке. Всю дорогу они не могли примириться ввиду национальных разногласий, но в конце они строят свою пищевую гомосексуальную любовь.
Кроме того, в конце местный мудрец, бутылка текилы, рассказывает героям, что все они — лишь герои дурацкого мультфильма для взрослых, и даже показывает лица актёров озвучания, Сета Рогена и Эдварда Нортона. Иначе говоря, под конец над скабрезными, неполиткорректными, но, чёрт побери, смешными шутками можно если не захохотать, то хотя бы мерзко захихикать.
"Полный расколбас" в российских кинотеатрах начнётся с 8 сентября.