Сурдопереводчик Ромашкина рассказала, как будет переводить Библию для глухонемых
Скрин из видео © youtube.com/ParfenovDEAF
Главное — правильно передать смысл, считает глава отдела переводчиков жестового языка Российской государственной специализированной академии искусств.
Полную версию беседы с Варварой Ромашкиной слушайте в аудиозаписи.
То, что Библию переводят на язык жестов, это очень хорошо, сказала Лайфу сурдопереводчик, руководитель отдела переводчиков жестового языка Российской государственной специализированной академии искусств Варвара Ромашкина. При этом она затруднилась оценить, сколько времени может понадобиться на такую работу.
— Я, к сожалению, не смогла присутствовать на первой встрече, обсуждениях. Мне трудно сказать, как долго это будет. Но это процесс трудоёмкий. Конечно, если сесть и не выпускать людей из одного помещения определённое количество времени, это быстрее произойдёт. Но люди же все заняты, у каждого своя жизнь, — пояснила она.
По мнению Ромашкиной, главное в этой работе — правильно передать смысл.
— Люди погонятся за правильностью жеста и забудут о смысле. Вообще, в переводе на любой язык главное — это правильно передать смысл, а не красивые жесты, красивые слова, — подчеркнула эксперт.
Ромашкина отметила, что будет участвовать в процессе в качестве консультанта. Кроме неё в проекте будет задействован отец Павел. Ромашкина выразила надежду, что перевод Библии на язык жестов поможет вернуть сурдопереводчиков и на телевидение.
Ранее стало известно, что РПЦ будет переводить Библию на жестовой русский язык. Синодальный отдел по церковной благотворительности и социальному служению РПЦ, Институт перевода Библии и Всероссийское общество глухих начнут с одного из Евангелий.